The blimp flying above Ridleyville has many strange Japanese Words.
These Japanese words were pasted to the surfece of the blimp from headlines and advertisements published in some Japanese magazines at that time. the Japanese words that I could identify in the picture are listed below. also, I predicted the whole words of the word, which is only partially displayed, based on Japanese news at the time.
女性自身 (Josei Jishin - Women themselves)
It is the name of the Japanese weekly magazine for women published by Kobunsha, which was first published in 1958.
At the time of its launch, it was a fashion magazine affiliated with “Seventeen” in the United States, but it was later largely changed in policy as a weekly magazine for women.
[Website 女性自身] (Only in Japanese)
It is the name of the bi-monthly magazine that started in 1980 and specializes in the visual effects of movies.
The articles in the first issue were “Alien” and “Star Trek The Motion Picture.”
南雲吉和 (Yoshikazu Nagumo)
ナグモ美容形成外科 (Nagumo orthopedic hospital)
It is the first and last name of Dr. Nagumo, the pioneer of cosmetic surgery in Japan, and hospital name he run.
Currently, it is taken over by the daughter and son as “Nagumo Clinic“.
千代田クリニック (Chiyoda Clinic)
It is the name of orthopedic hospital in Yurakucho, Tokyo.
古川正重 (Masashige Hurukawa)
It is the name of the director of the Chiyoda Clinic mentioned above.
落合博満 (Hiromitsu Ochiai)
It is the name of one of the leading professional baseball players in Japan.
While he palyed in “Lotte”, he won the title of leading batter in batting .326 in 1981. It may be part of the article at that time.
[WIkipedia Hiromitsu Ochiai]
It is the name of a Japanese cosmetics manufacturer founded in 1946.
花王 ハイトニックシャンプー (Kao Hytonic Shampoo)
It is the name of shampoo developed by Kao, a chemical and cosmetics company headquartered in Nihonbashi-Kayabacho, Tokyo.
愛の終わり (End of love)
It may be part of the advertisement for the song “愛の終わりに (At the end of love)” released by the Japanese folk group “音つばめ (Sound Swallow)” in 1981.
It is part of the article title “Celebrity Big Special Part 1 The End of Love of the people” on the cover of the weekly magazine “女性自身 (Josei Jishin)”.
引退して彼と幸せな (retires and ....with him happily)
It may be part of an article about Japanese singer Mako Ishino, who had an engagement press conference with Tsuyoshi Nagabuchi, Japanese singer-songwriter, in 1981.
It is part of article title “Midori Tashiro retires and live with him happily”
Midori Tashiro is a singer and actress from Tottori prefecture in Japan. She came out with smash hit “Pineapple Princess” in 1961. She also made a movie debut with “善人残酷物語 (The cruel story of a good man” in 1960.
[Wikipedia Midori Tashiro] (only in Japanese)
7～15号サイズの (7 to 15 size)
It is size standard for clothes in Japan.
Not sure what’s attractive.
日本酒 (Nihonshu - Sake)
It may be handwriting not clipping from a magazine.
実物大型紙 (full-sized paper pattern)
Magazines for women around this time had full-sized paper patterns that could be used for dressmaking and handicrafts.
大好評 (Very popular)
The right half of the “評” is missing.
シティライフ プレゼント (“City-Life gift” campaign)
The Japanese words was mapped to the blimp CG.
one more things.
Kazushi Kimura, who has independently researched the Japanese words on the film “Blade Runner”, has also come out the article about Blimp’s Japanese words on his website.
According to Mr. Kimura, the article of the weekly magazine “女性自身 (Josei Jishin)” merged on August 27, 1981 and September 3, 1981 was the main source of the Japanese words on the blimp.
Curiously, there are many differences between the Japanese words that Mr.Kimura confirmed and the one I confirmed. the cause of the difference may be due to resource pictures he referred is different from I referred.
There may be many strange Japanese words that have not been confirmed on the surface of the blimp yet.
I have received additional information about Japanese words on the blimp from some Blade Runner fans.
The late NYzeki, One of the world’s leading blade runner reserchers, got the merger issue of the magazine “女性自身 (Josei Jishin)” , and confirmed the original Japanese words. (Yes, he was crazy!)
According to his article, there were some mistakes in Japanese words I wrote, so I made corrections with struck through.