Blade Runner White Dragon Cut > Blade Runner > Can you see the difference between “鳥” and “烏” ?

    Can you see the difference between “鳥” and “烏” ?

    I made a mistake about a Japanese word on a signboard on the article ‘Some strange Japanese signboards in Blade Runner’.
    I got some suggestion from the blade runner fan who read that article.

    It is not ‘鳥口 (Tori-Guchi, Bird’s mouth)’ but ‘烏口 (Karasu-Guchi, Crow’s mouth)’.

    The shape of Kanji ‘烏 (Crow)’ is pretty similar to one of Kanji ‘鳥 (Bird)’. The Kanji “烏 (Crow)” has one less horizontal bar than the Kanji “鳥 (bird)”.

    烏 (Crow)
    鳥 (Bird)

    I made a mistake despite the fact that I am Japanese (^_^;)

    The Kanji “烏 (Crow)” has one less horizontal bar than the Kanji “鳥 (bird)”.

    By the way, ‘烏口 (Crow’s mouth)’ is a painting tool used for drawing, tracing and lettering. As a tip is shaped like a crow’s mouth, it calls ‘Crow’s Mouth’ in Japan. It calls ‘Drawing Pen’ or ‘Ruling Pen’ in English.

    烏口 (Karasu-Guchi, Drawing Pen)

    So the correct meaning of Japanese written on a signboard is “お手持ちの烏口 (Your drawing pen)”.

    There is a signboard related to drafting such as “基礎 (Foundation) ” in the film. If the Japanese word “壺 (Tsubo)” written on another signboard would be translated as “Bottle” instead of “Pod”, it might be an ink bottle.
    Maybe some Japanese words on the signboards reprinted from Japanese drafting magazines .

    Ridleyville (Blade Runner White Dragon Cut 5)

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    CAPTCHA